رحيل الكاتب والمترجم العراقي عبد الله حبة

 

بغداد – الزمان

رحل، في موسكو، الكاتب والمترجم العراقي عبد الله حبة، بعد تجربة طويلة في الترجمة.

وُلد المترجم الراحل في بغداد عام 1936، ودرس في “كلّية الآداب” بجامعة بغداد، ثمّ في “معهد غيتس للفنون المسرحية” بموسكو التي سافر إليها عام 1960، وظلّ يعيش فيها حتى رحيله. وهناك، عمل مع “معهد الترجمة بموسكو”. وقبل ذلك، عمل مع عدّة مؤسّسات سوفييتية؛ منها: “تاس” و”نوفوستي” و”دار مير” و”دار رادوغا للنشر”.

ترجم حبة مسرحية “غاليلو غاليلي” للكاتب الألماني برتولد بريشت. لكن، عندما وصل إلى موسكو للدراسة، عمل مترجماً في وكالة “تاس”، لتبدأ رحلته مع الترجمة من الروسية إلى العربية مع كتاب “مآسٍ صغيرة”؛ وهو مجموعة مسرحيات قصيرة لـ ألكسندر بوشكين.

من بين ترجماته من الروسية: “الدروب الظليلة” (1987) لـ إيفان بونين، و”مصارعو الثيران من قرية فاسيوكوفكا” (1987) لـ فسيفولود نيستايكو، و”قصص الدون” (1986) لـ ميخائيل شولوخوف، و”الأمير الأعرج” (1989) لـ ألكسي تولستوي، و”الأعمال المختارة: “قلب كلب”، “بيوض الشؤم”، “مذكّرات طبيب ريفي” (2015) و”الحرس الأبيض” (2018) لـ ميخائيل بولغاكوف، و”فتيان الزنك” (2016) و”آخر الشهود” (2016) لـ شفيتلانا ألكسييفيتش، و”يوميات الكونتيسة ” (2018) لـ صوفيا تولستايا.

نشر عبد الله حبة العديد من المقالات والدراسات النقدية والتحليلية حول الأدب الروسي، وحول الظواهر الاجتماعية والفكرية للحياة الروسية، وحائز “جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي” في فئة الإنجاز عام 2018، عن أعماله في الترجمة بين اللغتين العربية والروسية.