كاتب عارض هتلر والشيوعية والنظم الشمولية
صدور الترجمة العربية لأعمال كافكا
بغداد – الزمان
بالرغم من قلة اعماله، وقلة المترجم منها الى اللغة العربية فان كافكا يعد من الادباء الاجانب المؤثرين في الادب العربي بشكل عام والادب العراقي بشكل خاص، اذ ان اعماله التي تناولت الاغتراب والعزلة والمسخ والفردية القاتمة والخوف من السلطة والمجتمع نتجت بالمقاربة والتماثل منها العديد من القصص والروايات، ورغم مرور عقود عديدة، على رحيل كافكا: الا انه مايزال يؤثر في بعض الروايات والقصص العربية، واعترافا بذلك اطل، فيما الأديب التشيكي “فرانز كافكا” كطائر مغرد على فعاليات معرض القاهرة الدولى للكتاب عبر مناقشات أدبية وفكرية لعدد من أعماله المنقولة إلى العربية.
وتضمنت مناقشات كافكا 12 عملاً ترجمها عن اللغة التشيكية الدكتور خالد البلتاجي، بين القصة والرواية، منها “المسخ”، و”في مستعمرة العقاب”، و”سور الصين العظيم”، و”أبحاث كلب”، و”فنان الجوع” و”وطن الفئران”، و”التحول” فضلاً عن أجزاء من أعمال لم تكتمل مثل “صراع”، و”في مستعمرة العقاب” وغيرها، والجزء الثالث يضم أعمالاً لم تترجم من قبل للعربية، وهي قصصه القصيرة جداً، ومسرحية وقصص وجدت في يومياته بعد وفاته، ترجمها عن الألمانية يسري خميس. شارك في اللقاء كل من سفير التشيك بالقاهرة زماركيتا مالشيوف، والدكتور خالد البلتاجي، والكاتب والمترجم الدكتور الدسوقي فهمي، وسلمى يسري خميس.
وتعد الترجمة التي صدرت بمناسبة الاحتفال بمرور 90 عاماً على وفاة كافكا أول ترجمة لأعماله من اللغة التشيكية، استند فيها إلى نسخة المترجم التشيكي فلاديمير كافكا التي صدرت عن الألمانية فى ستينيات القرن الماضي، وجمع فيها أهم الأعمال التي صدر بعضها في حياة الأديب والبعض الآخر بعد وفاته. فيما قالت الكاتبة التشيكية ماركيتا مالشيوف إن الملاحظ في أعمال كافكا أنه ينتقد النظم الشمولية وعارض أفكار هتلر والنظم الشيوعية، مشيرة إلى تأسيس جمعية عام 1989 لإحياء كافكا في ذاكرة الوطن التشيكي. وأضافت أن كافكا طائر مغرد في وقت صعب.
























