رحيل شكسبير جامعة بغداد عن عمر ناهز 74 عاماً

الجلبي يعمل بمؤسسات إعلامية عربية وعالمية ويترجم آلاف المطبوعات

رحيل شكسبير جامعة بغداد عن عمر ناهز 74 عاماً

بغداد – فائز جواد

تلقت الاوساط الثقافية والادبية نبآ رحيل المترجم سمير عبد الرحيم الجلبي في عمان بالاردن في السادس والعشرين من الشهر الماضي بعد اجراء عملية جراحية

ويعد الفقيد ركنا من اركان المدرسة العراقية في الترجمة، وهو معروف بإسهاماته الكبيرة في ترجمة عديد من الكتب من الانكليزية الى العربية

ولد الجلبي في الموصل وانهى دروسه الاولية فيها وحصل على الدبلوم العالي في علم اللغة التطبيقي 1974 وعلى الماجستير في تدريس اللغة الانكليزية من جامعة ويلز 1975 والماجستير في الترجمة من جامعة (هيريوت واط) / ادبنتوة عام1983

الاعلامي والكاتب ياسين الحسيني وهو يستذكر رحلته مع الراحل قال لـ (الزمان) مستذكرا رحلته مع الراحل (الحقيقة الراحل من عائلة من اثرياء الموصل وقد انهى دراسته الابتدائية والمتوسطة والثانوية في الموصل ثم انتقل الى بغداد ليكمل فيها الدراسة الجامعية وكان متميزا في دراسته ومحبا للغة الانكليزية بشكل شغوف بها وبكل مفرداتها يعني في الصف الثاني في الكلية كان الجلبي يحفظ قاموس من المصطلحات الانكليزية لهذا لقب في وقتها بشكسبير الجامعه، ونشا نشاة عروبية اصيلة ومتمسك باصدقاءه حى انه كان يقدم لهم بعض المساعدات المادية لمن يعرفه لان اوضاعه المادية كانت جيدة جدا ثم كانت وفي يوم وفي رحلة الجامعه الى الموصل وفي الطريق قال الطلبة اننا اليوم مدعوون ببيت الجلبي وفعلا وهو يرافقهم وعندما وصلوا دعاهم الى البيت في عزيمة كبيرة وهذه ذكرت بمذكرات غالبية الطلبة انذاك (واضاف (اتجه بعد ذلك الى عملية التدريس لفترة قصيرة وبعد ان خيره الاخرين لما يمتلكه من قابلية باللغة الانكليزية ووقتها كانت فقط صحيفتين باللغة الانكليزية بغداد تايمز وبغداد اوبزرفر ثم اتصلت به البي بي سي ليترجم لبعض الشخصيات ولكن باللغة الانكليزية وقدم لها ثم استعانت به اذاعة القاهرة كب حلقات كبيرة جدا عن العراق ومحافظاته معززة بصور وكان ياتي الى جريدة الجمهورية كمترجم مشارك وحسب مايطلب منه ومعروف ان جريدة الجمهورية هي جريدة الدولة بينما جريدة الثورة هي جريدة الحزب والقادسية جريدة الجيش وهكذا بالنسبة للصحف الاخرى) ويتابع القول (لقد كتب مقتطفات قصيرة من مجلة الف باء ثم انتقل الى الكتابة بالصحف اللبنانية والسورية والاردنية لشخصيات ادبية ثقافية وكان قليل جدا يتقرب من السياسية ثم بدات طموحاته تتوسع بعد زواجه وبعد العام 2003 ضاقت به الدنيا كما ضاقت بكل العراقيين فغادر العراق لفترة قصيرة جدا في عمان ثم طلبته احدى المؤسسات التونسية فذهب واخذ هناك يترجم باحدى المجلات التي تصدر باللغة الفرنسية وكانت تفتقر فرنسا والمغرب الى مترجم جيد فقدم دراسات عديدة ثم اصدر الكتاب الاول لكنه طبع ببغداد بينما طبع الكتاب الثاني في لندن واستر بالمراسلات مع شقيقه المعروف عصام الجلبي وزير النفط الذي خرج بعهد صدام بعد ان حدث معه اشكالات وكانت المراسلات قائمة بينه وبين اخيه وكلن الجلبي دمث الاخلاق وعاشرته اكثر من 15 عام لم اسمع منه يوم كلمة نابية تجاه اي شخص وكان يتردد على الموصل بفترات قليلة جدا فهو ترك اثار كبيرة واتصل بي الكثير من الاصدقاؤ يستفسرون نبا وفاته وكتبت جزء من حياته ونشرت لي الزمان الاعلان) وختم القول (اقول ان الكثير من العراقين بعمان طلبوا منه ان يذهب لسوريا فرفض كونها ليس فيها مجال للترجمة فاستقر بعمان لتاتي منيته واقيمت له مجلس العزاء في عمان رحمه الله واسكنه فسيح جناته) ويقول التدريسي بجامعه الموصل إبراهيم خليل العلاف (يعد الراحل ركنا حيويا من أركان المدرسة العراقية المعاصرة في الترجمة.ولد في مدينة الموصل بشمال العراق في 16 حزيران 1940، درس الأعوام الخمسة الأولى بعد دخوله الابتدائية في مدرسة الوطن بالموصل، ثم انتقلت أسرته إلى بغداد عام 1950 وأكمل الصف السادس الابتدائي والمتوسطة والثانوية في مدارس الاعظمية، ثم دخل دار المعلمين العالية (كلية التربية) والمؤسسة منذ 1923 وكانت من المعاهد الأكاديمية الراقية.وقد اختار قسم اللغة الانكليزية 1957 -1958، لكنه أحب التاريخ وظل حتى الآن متعلقا به.تخرج سنة 1961 وحصل على بكالوريوس شرف في اللغة والأدب الانكليزيين.وبعدها نال دبلوم الدراسات العليا في اللغويات التطبيقية، جامعة ويلز، 1974.ثم الماجستير في تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، جامعة ويلز، 1975.والماجستير في الترجمة، جامعة هيريوت واط (ادنبره)، 1983.وشهادة عضوية معهد اللغويين وجمعية المترجمين البريطانية بعد اجتياز الامتحان النهائي في الترجمة، 1984. ولديه شهادة الكفاءة في اللغة الإنجليزية، جامعة مشيجان 1964.وشهادة كمبردج في الكفاءة باللغة الإنجليزية (بما فيها الترجمة إلى الإنجليزية والعربية).

ابتدأ الترجمة منذ سنة 1960 في وكالة الأنباء الألمانية ثم في الصحافة العراقية بجانب عمله مدرسا للغة الانكليزية في عدد من المدارس الثانوية العراقية بين سنتي 1961 و1973 وقد ترجم لحد كتابة هذه السطور أكثر من 50 كتابا وعشرات البحوث والنصوص في مجالات عديدة متنوعة إلى اللغة العربية واللغة الانكليزية ونشرت كتبه في بغداد وبيروت والدوحة.

شغل وظائف عديدة منها :باحث / مترجم في مركز دراسات الوحدة العربية، الحمرا، بيروت، لبنان، وخبيرا ومديرا في المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (أليكسو) تونس، القباضة الأصلية 1120 (ايلول سبتمبر 1998 – حزيران 2000).

وخبيرا في دار المأمون للترجمة والنشر (مدير الترجمة والنشر) بغداد، وزارة الثقافة والإعلام، الصالحية، بغداد (1985 – تموز -يوليو 1989).

كما عمل مدرسا للغة الإنجليزية والترجمة في قسم الترجمة، كلية الآداب، الجامعة المستنصرية (1975 – 1981).ثم مدرسا في كلية المنصور الجامعة وبعدها مديرا للمؤسسة الموسوعة العربية.أسهم في جهود دار المأمون للترجمة ببغداد منذ 1980.

من كتبه المنشورة

–  تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية مع التأكيد على تدريب مدرسي اللغة الإنجليزية في العراق (بالإنجليزية) والكتاب بالأصل أطروحته للماجستير التي نالها من جامعة ويلز (1975)وطبعت في بغداد (1976).

–  تدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية (مع الأستاذ الدكتور خليل حماش) 1979.

–  الكتب المدرسية المقررة لتدريس اللغة الإنجليزية في العراق (مع آخرين) 1975-1980

–  الترجمة العلمية والفنية والصحفية والأدبية (4 كتب جامعية لأقسام الترجمة، مع آخرين) 1984-1985.

–  ببليوجرافيا تدريس الإنجليزية في الوطن العربي (1978).

–  ببليوجرافيا الترجمة والمعاجم للوطن العربي (1979)

–  معجم المصطلحات المسرحية. إنجليزي-عربي. بغداد، دار المأمون للترجمة والنشر، 1993

–  المراجع المعجمية الحديثة العامة والمتخصصة. بغداد، بيت الحكمة، 2001

وله كتب قيد الطبع منها

–  موسوعة الأحداث والمناسبات (12 جزءا في نحو 2500 صفحة)

–  المعجم المسرحي إنجليزي- فرنسي- عربي.

–  معجم السياحة إنجليزي- عربي.

ومن بحوثه بالانكليزية :

–  الدراسات اللغوية المقارنة (بالإنجليزية) نشر في مجلة الجامعة المستنصرية، 1978.

–  المعاجم التقنية (بالإنجليزية) بحث ألقي في دورة تدريبية و نشر في مجلة معهد تطوير تدريس اللغة الإنجليزية في العراق، 1978.

–  المعجمية الثنائية والمصطلحات العربية الحديثة أطروحة بالإنجليزية لنيل الماجستير في الترجمة في 1983.

–  المعجمية الثنائية والمصطلحات العربية الحديثة (بالإنجليزية) بحث ألقي في ندوة في جامعة آستن (بيرمنجهام) عام 1983 ونشر مع بحوث أخرى في كتاب أصدرته الجامعة في 1984.

و(بالعربية)

– البعثات الدراسية : واقعها ووسائل تطويرها بحث قدم إلى وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، 1979.

–  واقع الترجمة في العراق (بالاشتراك مع الدكتور ناجي صبري الحديثي) بحث ألقي في ندوة لوزارة الثقافة والإعلام، 1988.

–  الترجمة في العراق – واقعها وسبل تطويرها بحث ألقي في بيت الحكمة (بغداد) في أيار 1997 ونشر في مجلة التعريب (دمشق) في 1998.

– الموسوعات المتخصصة بحث ألقي في ندوة أقامتها اليكسو في تونس في 1998.

–  دار المأمون واقتراحات لتطوير الترجمةفي جريدة الشرق القطرية، مايو 2010

ومن مترجماته

–  كرومباك: الألعاب الأولمبية. بغداد، 1966.

–  هاليدي: مهارات كرة القدم. بغداد، 1967.

–  مطر في حزيران وقصص أخرى. بغداد، 1972.

–  ألغاز مسلية. بغداد، دار ثقافة الطفل، 1972.

–  3 روايات عالمية مصورة للفتيان. بغداد، دار ثقافة الطفل (1973).

–  نقل التقنية إلى الوطن العربي. اتحاد مجالس البحث العلمي العربية، بغداد، 1979.

–  د. عبدالعال الصكبان: النظام الاقتصادي العالمي الجديد. إلى الإنجليزية، بغداد، 1981

–  جان هيربرت: دليل مترجم المؤتمرات. بغداد، دار المأمون للترجمة والنشر، 1981.

–  النساء والحرب في الأقطار النامية. إلى الإنجليزية، بغداد، الاتحاد العام لنساء العراق، 1985.

–  جان هيربرت: مصطلحات المؤتمرات. بغداد، دار المأمون للترجمة والنشر، 1987.

–  ب. أ. بثيان: معجم التعابير الأجنبية في اللغة الإنجليزية. بغداد، دار المأمون للترجمة والنشر، 1987.

–  أ.ج.ب. تيلور: الحرب العالمية الثانية – تاريخ مصور. بغداد، دار الشؤون الثقافية العامة، 1987.

–  براين بوند: الحرب والمجتمع في أوربا 1870 – 1970. بغداد، دار المأمون للترجمة والنشر، 1988.

–  آرثر مارويك: الحرب والتحول الاجتماعي في القرن العشرين. بغداد، دار المأمون للترجمة والنشر، 1988.

–  الثورة البائسة. (إلى الإنجليزية) بغداد، دار المأمون للترجمة والنشر، 1988.