التنظير في الترجمة

349

التنظير في الترجمة

بيروت – الزمان
التنظير في الترجمة” لمؤلفه جان رينيه لادميرال، وترجمة محمد جدير. كتاب صدر أخيرا عن المنظمة العربية للترجمة وجاء في تعريف الناشر:
هذا الكتاب من المؤلفات النادرة عن إشكال التنظير في الترجمة، وهو تنظيرٌ استوحاه المؤلف من تجربته العملية في الترجمة. يضم الكتاب فصولاً أربعة تنطلق من تعريف الترجمة، إلي علاقتها بالبيداغوجيا، فالخوض في مسألة “الاعتراض الاستباقي”: هل يمكن ترجمة الأدب؟ هل يمكن ترجمة الشعر أم إنه جنس تتعذر ترجمته؟…وأخيراً الإشكال في ترجمة التضمين «connotation) والسعي إلي مفهمه هذا الإشكال.
ويعتمد الكتاب علي مرجعيات متنوعة ومتكاملة في الفلسفة والعلوم الإنسانية والسياسية التي تحيل علي ثقافات وتقاليد وطنية يستدعي تأويلها وترجمة دلالاتها جهداً كبيراً. ولهذا يقوم الخطاب الترجمي الذي يتبناه لادميرال علي ثالوث يتكامل معرفياً ويرسم تراتبيةً تعطي الأولوية للفلسفة وتزكي تبعية اللسانيات وعلم النفس لها.
? جان رينيه لادميرال: فيلسوف ولساني وعالم تربية فرنسي. يدرس في جامعة باريس X الفلسفة والترجمة، ويدرس “الترجمية” «traductologie) في المعهد العالي للترجمة الفورية والترجمة «l’I.S.I.T.) في باريس. من مؤلفاته: La communication interculturelle (1989)بالاشتراك مع إ. ليبيانسكي.
? محمد جدير: أستاذ في جامعة الحسن الثاني «المغرب». من مؤلفاته:
La cohژrence du discours en grammaire fonctionnelle: Le cas du texte narratif (2005), et Fonctionnalisme et description linguistique (2011).
يقع الكتاب في 432 صفحة.
توزيع مركز دراسات الوحدة العربية.

/2/2012 Issue 4113 – Date 4- Azzaman International Newspape

جريدة «الزمان» الدولية – العدد 4113 – التاريخ 4/2/2012

AZP09