شعر مترجم .. شجرة التين

شعر مترجم .. شجرة التين

خوانا إيبارورو

لأنها جافة وذاوية

وجميع أغصانها رمادية

رؤوفة أنا

بشجرة التين

 ثمة مئة شجرة رائعة

في بيتي الريفي:

أشجار خوخ مستديرة

وأشجار ليمون مستقيمة

وأشجار برتقال ببراعم بهية.

وتكتسي كلها في الربيع

بالزهور

وهي تحيط بشجرة التين

لكن المسكينة تبدو حزينة

بأطرافها الملتوية

التي لا تلبس البتة

كوؤس الثمر

ولذا

كلما مررت بجانبها

أحاول أن أقول ،وأجعل نبرة صوتي جذلة سعيدة:

” شجرة التين أحلى اشجار البستان”

فإن  سمعتني

وإن فهمت  لغتي التي بها اتحدث

فأي روعة دفينة

ستسكن

روح الشجرة،

روحها

فلعلها في الليل

وملؤها المسرة تقول للريح

التي تهفهف قمتها:

“لقد اخبروني اليوم  أني رائعة الجمال”.

—-

{ خوانا فيرنانديث إيبارورو(1895-1979) واحدة من أبرز شواعر الأورغواي في القرن العشرين،أظهرت منذ صغرها ميلا نحو كتابة الشعرعلى الرغم من عدم  بروزها طالبة متفوقة في مراحل دراستها الاولية.نشرت أول دواوينها ” ألسنة الماس” عام 1919 كما نشرت في العام  نفسه ديوان ” الجذر البري ” وقوبل هذان العملان بترحيب كبير من الجمهور. ويعد ” وردة الريح ” من أبرز أعمالها الشعرية . حصدت  خوانا إيبارورو الكثير من جوائز الشعر الدولية وتمتعت قصائدها بشعبية واسعة على مستوى القارة الهسبانية.وقد عينت خوانا فيرنانديث إيبارورو عضوا في الاكاديمية الوطنية للآداب في الأورغواي عام 1974. عن الاسبانية