رئيس جمعية المترجمين العراقيين لـ(الزمان): نعمل للارتقاء بمستوى المهنة

رئيس جمعية المترجمين العراقيين لـ(الزمان):

نعمل على الإرتقاء بمستوى المهنة وجمع شمل الأعضاء ووضع إمكانياتهم في خدمة الوطن

بغداد – صباح الخزعلي

يزيد عدد اعضائها عن 7000عضوا وهي عضوا دائما وعاملا في الاتحاد الدولي للمترجمين والغاية من تاسيسها جمع شمل المترجمين في جمعية ثقافية واجتماعية وتوثيق عرى التعاون والتآلف بينهم والعمل على الارتفاع بمستوى الترجمة وإتقانها وتحسين أحوال المترجمين ومن مهامها تنظيم دورات اختبار الكفاءة باللغة الإنكليزية وغيرها من اللغات الحية وترجمة قانونية معتمدة من العربية الى اللغات الأجنبية كافة وبالعكس وفي جميع الحقول المعرفية والاختصاصات، منها القانونية والإعلامية والعلمية والأدبية والطبية والهندسية وترجمة قانونية معتمدة من لغة أجنبية الى لغة أجنبية أخرى ومترجمون فوريون متخصصون في الترجمة الفورية في المؤتمرات والندوات ولديها رؤى مستقبلية لتطوير العمل انها جمعية المترجمين العراقيين التي زرناها وتبادلنا مع رئيسها الاستاذ  كاظم عبدالحسن طبيعة العمل والتاسيس وابرز الفعاليات وبعد الترحيب بنا تحدث لنا بنبذه عن تاسيس الجمعية وما الغاية من التاسيس حيث قال:

تأسست جمعية المترجمين العراقيين في بغداد عام 1970، وأصبحت إحدى الجمعيات العلمية المسجلة لدى وزارة التعليم العالي والبحث العلمي عام 1982. وهي عضو المجلس الأعلى للجمعيات العلمية (وزارة التعليم العالي)، وعند إعادة تشكيل المجلس الأعلى للجمعيات العلمية عام 2014 كانت جمعية المترجمين العراقيين من ضمن الجمعيات التي شاركت في العملية وحصلت على منصب الأمين المالي للمجلس الأعلى وانضمت جمعية المترجمين العراقيين بوصفها عضواً دائماً وعاملاً في الاتحاد الدولي للمترجمين FIT في المؤتمر التنظيمي الثاني عشر الذي عقد في بلغراد/ يوغسلافيا السابقة للمدة من 2-6 آب 1990.  وبذلك أصبحت أول جمعية عربية تنظم إلى الاتحاد الدولي للمترجمين.

جمع شمل

والغاية من التأسيس تتلخص جمع شمل المترجمين في جمعية ثقافية واجتماعية وتوثيق عرى التعاون والتآلف بينهم والعمل على الارتفاع بمستوى الترجمة وإتقانها وتحسين أحوال المترجمين وتيسير وتشجيع الترجمة ونشر أعمال أعضائها وتوزيعها مع مراعاة أحكام القوانين واستحصال موافقة الجهات المختصة. والإسهام في الحركة الثقافية في جمهورية العراق ونقل الفكر العراقي والعربي القديم والحديث إلى اللغات الأجنبية الحية وتعريب العلوم والعمل على وضع إمكانيات الأعضاء في خدمة وطنهم وأمتهم والتعاون في حقل الترجمة مع الجهات المختصة من وطنية وعربية ودولية عن طريق الاتصالات والمساهمة في المؤتمرات حسب أحكام المادة 13 من القانون.

□ ابرز المهام والواجبات المنوطة بالجمعية؟

– الترجمة القانونية المعتمدة من العربية الى اللغات الأجنبية كافة وبالعكس وفي جميع الحقول المعرفية والاختصاصات، منها القانونية والإعلامية والعلمية والأدبية والطبية والهندسية وترجمة قانونية معتمدة من لغة أجنبية الى لغة أجنبية أخرى ومترجمون فوريون متخصصون في الترجمة الفورية في المؤتمرات والندوات وتنظيم دورات تخصصية في الترجمة التحريرية والشفوية لخريجي أقسام اللغات وتنظيم دورات تطويرية في تعليم اللغات الأجنبية الحية وتنظيم دورات اختبار الكفاءة باللغة الإنكليزية وغيرها من اللغات الحية وتنظيم امتحانات خاصة للحصول على عضوية الجمعية لغير خريجي أقسام اللغات ورفد دوائر الدولة والمؤسسات الرسمية وغير الرسمية بالمترجمين وفي الاختصاصات كافة ومكتبة تخصصية تضم قواميس ومعاجم نادرة في معظم اللغات العالمية.

□ اهم الفعاليات والانشطة التي قامت بها؟

– اقامت و تقيم الجمعية نشاطات مختلفة تتمثل في المؤتمرات والمهرجانات الثقافية والندوات والورش العلمية والثقافية وتنظيم سفرات ترفيهية لإعضاء الجمعية والتعاون مع كافة الجهات الرسمية وغير الرسمية.

□ عدد الاعضاء وماهي المميزات الممنوحه لهم؟

– يزيد عدد أعضاء الجمعية عن (7000) عضو. ويتمتعون بحق حضور الندوات والدورات التطويرية في الترجمة والسفرات الترفيهية وكافة النشاطات التي تنظمها الجمعية.

□ هل هناك تعاون مع جهات معينة او دعم تتلقاه الجمعية من جهة معينة؟

– تتعاون الجمعية مع كافة الجهات الرسمية وغير الرسمية و المواطنين في تقديم خدمات الترجمة والتصديقات علماً بأن الجمعية لم تتلقى اي دعم من من جهة حيث انها تعتمد على التمويل الذاتي في ادارة عملها و تحقيق اهدافها.

تأسيس مركز

□ الرؤى المستقبلية؟

– نعمل حالياً على تأسيس مركزاً للترجمة الفورية نظراً لاهمية هذا الجانب من الترجمة وهو يحتاج الى درجة عالية من اتقان اللغة ومهارات التواصل خاصة وان هذا المجال يعاني من نقص في اعداد المترجمين الفوريين لذلك عمدت الجمعية على تطوير واعداد مترجمين فوريين وتوفير فرص عمل لهم كما نسعى الى تأسيس نادي اجتماعي للمترجمين وشمول المترجمين بمخصصات الحماية المهنية و صندوق تقاعد اسوة بباقي النقابات و الجمعيات.

□ كلمة اخيرة ماذا تقول فيها؟

– نسعى من خلال تسنمنا منصب رئاسة الهيأة الادارية لجمعية المترجمين الى لم شمل المترجمين والعمل على خلق فرص عمل وتطوير مهارتهم للحصول على لقب مترجم والذي يؤهلهم للدخول في سوق العمل اضافة الى التعاون مع كافة الجهات من اجل مساعدة اعضاء الجمعية. ولدى الهيأة الادارية العديد من المشاريع الطموحة لخدمة اعضاء الجمعية و المترجمين عموماً في عراقنا الحبيب.

مشاركة